首页英语句子正文

冰与火之歌英语句子迷

admin2021-02-27462

在别人的屋檐下,守别人的规矩。

世界上,没有比人本身更可怕的生物了。

我哥哥曾教导我说,“但是”之前的话,都是毫无意义的。

最蠢的人通常也比嘲笑他们的家伙聪明。

当大雪降下,冷风吹起,独行狼死,群聚狼生。

Too easy words of war become acts of war.,草率言战必将引起战争。

人生不比歌谣 有朝一日你可能会大失所望。

A mind needs books like a sword needs a whetstone.,要保持剑的锋利就得时时磨拭,要保持头脑灵光就得看书。

慈悲,这是个无情的陷阱,给得太多他们说你软弱无能,给得太少你便成了残暴野兽。

“人在恐惧的时候还能勇敢吗?”,“人唯有恐惧方能勇敢,

很多人宁可否认事实,也不愿面对真相。

最蠢的人通常也比嘲笑他们的家伙聪明,——泰温·兰尼斯特。

太阳落山后,蜡烛也无法替代。

当大雪降下,冷风吹起,独行狼死,群聚狼生。夏天时可以争吵,但一到冬天,我们便必须保卫彼此,互相取暖,共享力量。

混乱不是深渊。混乱是阶梯。很多人想往上爬,却失败了,且永无机会再试。他们坠落而亡。有些人本有机会攀爬,但他们拒绝了。他们守着王国,守着诸神,守着爱情——尽皆幻象。唯有阶梯真实存在,攀爬才是生活的全部。

明刀明枪的敌人不足为惧,笑里藏刀的对手更加凶险。

很多时候,没有愉快的选择,只不过其中之一比余下的略少一些悲哀罢了。

在权力的游戏之中,你不当赢家,就只有死路一条,没有中间地带。

What do we say to the god of death?面对死亡之神我们该说什么?,Not today.时辰未到。

这是盛夏群岛人悼念死者的方式,他们以生命来回应死亡。

长夜将至,我从今开始守望,至死方休。我将不娶妻,不封地,不生子。我将不戴宝冠,不争荣宠。我将尽忠职守,生死于斯。我是黑暗中的利剑,长城上的守卫,抵御寒冷的烈焰,破晓时分的光线,唤醒眠者的号角,守护王国的坚盾。我将生命与荣耀献给守夜人,今夜如此,夜夜皆然。

如果我回头,一切就都完了。

A lot can happen between now and never.在现在与永远之间有无尽可能。

不信任我,是你跳下马背以来做过的最明智的事。

既以血始,必以血终。

想要领导,先学会服从。

It doesn't matter what we want,once we get it, then we want something else.,不管我们想要的是什么,一旦到手,我们便又会想要其他的。

说来奇怪,有时孩子无知的眼睛,反而能看到成年人视而不见的事实。

乘人不备好处多多,你永远也不知道会学到些什么。

静如影,轻如羽,迅如蛇,止如水,柔如丝,疾如兔,滑如鳗,壮如熊,猛如狼,不动如石。

即便进了坟墓,泰温大人仍像操纵木偶一样操纵着我们。

Bran:“Can a man still be brave if he’s afraid?”,Ned: “That is the only time a man can be brave.”,“一个人如果害怕,还能勇敢么?”,“人只有在害怕的时候才会变勇敢,

国王不需要王座,国王需要的,只是一匹骏马。

力量存在于人心,人相信什么是力量,什么就是力量,不多也不少。

当有人向你起而挑战,你应坚决地回以铁与血;当他们向你屈膝臣服,你要亲手把他们扶起来,否则就没人愿意归顺。

人总有一死,但每天想着死并不好,我活好每天,如同它将要来临。

死的历史用墨水书写,活的历史则用鲜血。

Power is a shadow on the wall.Avery small man can cast a very large shadow.,权力就像墙上的阴影,再渺小的人也能投射出巨大的影子。

假如墙能限制体积,那么农民应该像侏儒,而国王该像巨人,事实恰恰相反,茅屋里往往生出大个子,城堡中住的才是矮子。

世间本无公平可言,除非公平掌握在自己手中。

活着的人理应欢笑,因为死者无法做到。

我以大地和河流的名义起誓。我以青铜和钢铁的名义起誓。我们以冰与火的名义起誓。

历史的洪流奔过百年千年,而一个人短暂的一生不就是几个匆促的夏天,几个渺小的冬天吗?我们仰望着高山,便称其为永恒,因为它们看起来是这样······然而在时间的长河里,高山升起又倒塌,江河改变了途径,繁星坠下天幕,雄城没入了汪洋。沧海桑田,世事变迁。

“据说国王爱的打猎。我告诉你,孩子,我们爱什么,到头来就会毁在什么东西上面。给我记清楚了。”熊老

A true man does what he will, not what he must.一个真诚的人会做他想做的事,不是他必须做的事。

Words are wind.,言语如风。

他们会为骑士头衔杀人,但却不会为此而死。

刀剑和强权统治着这个世界,千万别相信别的说法。

我会爱上任何一个声音,只要不是我的回声。

让臣民保持忠诚的唯一办法是确保他们害怕你更胜敌人。

善行并不能抵消恶行,恶行也不能掩盖善行,行为各有其报应处置。

时光就像轮子,人的本性不会改变,从前发生过的事必然会再度发生。

谁也别爱,除了你的孩子,这种事情,做母亲的别无选择。

我们相信判决死刑的人必须亲自动手,如果你要取人性命,你至少应该注视他的双眼,聆听他的临终遗言,假如做不到这点,那么或许他罪不致死。

冷风已然吹起,很快到来的将是永不终结的长夜。

唯有死亡方能换取生命。

逝者不死,必将再起,其势更烈。

When the snows fall and the white winds blow, the lone wolf dies, but the pack survives. Summer is the time for squabbles. In winter, we must protect one another, keep each other warm, share our strengths.,当大雪降下,冷风吹起,独行狼死,群聚狼生,夏天时可以争吵,但一到冬天,我们便必须保卫彼此,互相取暖,共享力量。

在战争中,总是无辜者受难最多。

长夜将至,我从今开始守望,至死方休。我将不娶妻,不封地,不生子。我将不戴宝冠,不争荣宠。我将尽忠职守,生死于斯。我是黑暗中的利剑,长城上的守卫,抵御寒冷的烈焰,破晓时分的光线,唤醒眠者的号角,守护王国的坚盾。我将生命与荣耀献于守夜人,今夜如此,夜夜皆然。Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death.I shall take no wife, hold no lands, father no children.I shall wear no crowns and win no glory.

When you're nothing at all,there's no more reason to be afraid.,当你什么都不是的时候,你就会无所畏惧。

The man who fears losing has already lost.,一旦害怕失去,你就不再拥有。

有时候风暴实在强烈,你别无选择,只能收起船帆。

我更喜欢死的历史,死的历史用墨水书写,活的历史则用鲜血。

天亮后黑夜的美要消散,酒醒后说过的话就不算。

读书的人在死前能体验1000种人生,而不读书的人只能有一种。

死亡一下就把人带到尽头,而活着能有那么多的可能性啊。

勇气和愚蠢往往只有一线之隔。

就算你查出真相,又能怎么样呢?有些秘密最好永远埋藏,有些秘密太危险,不能与他人分享,即便是那些你所深爱和相信的人。

在权力的游戏中,最卑微的棋子也有自己的欲望,有时候会拒绝你为他们设计好的行动。

计谋就像水果,需要时间酝酿才能成熟。

癫狂之人自有其臆想。

有的胜利靠宝剑和长矛赢取,有的胜利则要靠纸笔和乌鸦。

人只有在害怕的时候才会变勇敢。

侏儒曾嘻嘻笑着对他说:“大部分的人宁可否认事实,也不愿面对真相。”这个世界有太多逞英雄的胆小鬼,能像山姆威尔·塔利这样自承怯弱还真需要点古怪的勇气。

有些人什么都相信,而有些人什么都不相信。

我们有能力去爱,那是对我们最美好的恩赐,却也是我们最深沉的悲哀。

强取胜于苦耕。

是你教导我,成功的威胁比直接的打击更有效。

因为我梦到了你。

自由是危险的事物,但人人都渴望它的滋味。

仇恨是让人活下去的好东西,比大多数东西要好。

恐惧比利剑更伤人。

一个人唯有在害怕的时候方能勇敢。

吾念所归,无惧无退。

飞,都是从坠落开始的。

伟人逃不脱岁月的魔掌,多可悲呀!

在这个世界上,大家都是相互倾轧,只有傻瓜才会自己贬低自己。

我们生来便是为了受苦,而受苦会让我们坚强。

王者无畏,不靠言语啰嗦。

因绝望或是愚蠢所做的事往往十分相似。

爱是毒药,虽然甜蜜,但依旧能杀人。

谎言能否不失荣誉,取决于内容与目的。

The north remembers.,北境永不遗忘。

高踞坚城,以一抵十。

癞蛤蟆上画斑纹,照旧不是真老虎。

我说那是羊头,他们就能找出羊角。

从小时候起,他就是一个聪明人,但聪明和明智是有区别的。

兰尼斯特有债必还。

You waste time trying to get people to love you, you'll end up the most popular dead man in town.,把时间浪费在博得别人爱戴上,你会成为世界上受爱戴的死人。

转载声明:本站发布文章及版权归原作者所有,转载本站文章请注明文章来源!

本文链接:https://www.chinglish.ac.cn/juzi/%E5%86%B0%E4%B8%8E%E7%81%AB%E4%B9%8B%E6%AD%8C%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E5%8F%A5%E5%AD%90%E8%BF%B7.html

网友评论